上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
逝而弗返的有:
扬帆之舟。
人们的年华。
春、夏、秋、冬。

这是于雷的译文。

清少纳言大人的《枕草子》
迷上她就是因为这一句。

当初看到的译文是:

往昔徒然空消逝
扬帆远去一叶舟
人之年龄
春、夏、秋、冬
译者不明。

同样的原文,翻译出来却是完全不同的侧重点

乍看于雷版本译文的时候,我以为当然是先前的译文更出色,不然怎会迷上呢。
可是细细品嚼
却发现了这个版本的妙处,在于淡然蕴意。
原文表达的固然是这样的意思,可是直接铺陈,全然说破,像是老翁(或是心境上的老者吧)对失去年华的悲哀,或是感花落泪,对月伤怀的余情;惊叹感佩之余少了些许余韵和空间。

若是层层绽开,就像花一样的耐人探寻。
扬帆之舟、春夏秋冬、人之年华,都是人生中的常景,或者根本就是同样的东西。
固然都是去而弗返的,淡淡说了,好像事不关己。
可同样身在其中的人,略一体味,况味自在其中。
意象化的描述,让人想起了自己。
每个人的心里,都有属于自己的似水流年,何必说破,又怎能说得透呢。

还有什么,比塞着耳机听着自己喜欢的音乐,读着自己喜欢的书更快乐的呢。
捧着《枕草子》,心里常常觉得奇妙。

这是千年前的书了,又是日本人的作品。
隔了时空隔了语言也隔了文化
有很多东西看不懂。
可是有更多东西竟然似曾相识。
那时的人之常情,现在来说也还是人之常情。
那时的美与丑陋,也与现在并无二置。
那时的价值观、人生观、人与人之间的关系,所思所想,与现在惊人的相似。
千年来那么努力奋斗的人类,固然在外物上有了许多进步,可思想的进化也只是这么微小的距离吗……真有些可笑呢。

这朴素的、深蓝色的、为了体现出古味而特地将封面做旧的轻巧小书,好像连接着千年时空的镜子。
我看见了那遥远的,与我无甚关联的时代。
也看见了自己,和自己的生活。

清少纳言是个心灵轻盈干净的人,她所感受到的世界也是那么轻盈干净,尽管真实的境况往往让人尴尬难堪。
那了然接受世间的无奈与污浊,却又善于发现它微小的美与妙处的轻盈优雅,然后带着悲悯去欣赏这一切的坦然气度,
或许就是日本文化最吸引我的地方。



Secret

TrackBackURL
→http://hydeevergreen.blog87.fc2.com/tb.php/51-7d23f255
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。